目錄 章節閱讀-第十三課



13.6指示詞

指示詞是「這」(this)、「那」(that)和複數的「這些」(these)和「那些」(those)。因為中文沒有對應定冠詞(如英文the)的翻譯用字,本書用「這」來表達定冠詞,定冠詞也可以翻譯為「那」,定冠詞是表達名詞是否「確指」,與指示詞不同。


13.6.1指示詞的種類

希伯來文的指示詞分為「指示代名詞」和「指示形容詞」,以這個指示詞作為「代名詞」或「形容詞」區分。「指示代名詞」代替一個它指示的名詞,「指示形容詞」是形容一個它指示的「名詞」,這個名詞一定是「確指」的名詞,因此指示形容詞一定帶有定冠詞。

指示代名詞(沒有定冠詞)

這/那(陽性單數)

這/那(陰性單數)

這些/那些(複數,陰陽性共用)

זֶהthis/that

זֹאתthis/that

E-leאֵלֶּהthese/those

指示形容詞(一定帶有定冠詞)

這(陽性單數)

這(陰性單數)

這些(複數,陰陽性共用)

הַזֶּהthis

הַזֹּאתthis

ha-E-leהָאֵלֶּהthese

那(陽性單數)

那(陰性單數)

那些(陽性複數)

那些(陰性複數)

הַהוּאthat

הַהִיאthat

ha-HE-maהָהֵמָּהthoseהָהֵםthose

ha-HE-naהָהֵנָּהthoseהָהֵןthose(現代使用)

人稱代名詞「他」הוּא、「她」הִיא和「他們」הֵמָּה(HE-ma)、הֵם、「她們」הֵנָּה(HE-na)、הֵן在聖經中不作為「指示代名詞」使用。聖經中的「這....和這....」可翻譯為「這....和那....」,「這些....和這些....」可翻譯為「這些....和那些....」,也就是זֹאת、זֶה和אֵלֶּה也用為指示代名詞「那」和「那些」,現代希伯來文也如此使用。此外,現代希伯來文以הֵן、הֵם作為指示代名詞「那些」使用。

指示形容詞「那些」הָהֵן是現代希伯來文用字,聖經沒有使用。


這個就這樣說,那個就那樣說   וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה׃

אֹמֵר正說(分詞)כֹּה如此בְּכֹה以如此וַיֹּאמֶר和他說(列王紀上二十二20)

這些靠車,那些靠馬       אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים׃

סוּס סוּסִים馬(m.) רֶכֶב車(m.集合名詞)(詩篇二十8)


13.6.1.1指示代名詞

「指示代名詞」就是這個指示詞作為它所指示名詞的「代名詞」,如「這/那是一個國王。」(This/That is a king.)這個句子中的「這/那」就是「國王」的代名詞。指示代名詞放在句子的最前面,後面會跟著一個動詞「是」,在沒有表明時態的句子裡,「是」省略不寫,中文翻譯加上「是」。

這/那是一個國王。(This/That is a king.) ׃(ME-lech)זֶה מֶלֶךְ

這個句子沒有表明時態,「是」省略不寫,翻譯為中文加入「是」。這類的句子在現代希伯來文作為「現在式」,在聖經希伯來文依照上下文決定其時態。


「未完成式」的寫法相同,把「是」以「未完成式」書寫。

這些/那些將是祭司們。(These/Those will be priests.) יִהְיוּ כֹּהֲנִים׃(E-le)אֵלֶּה

這類的句子在現代希伯來文作為「將來式」,在聖經希伯來文表示尚未完成的狀況,中文視情況決定是否加上「將」翻譯。


13.6.1.2指示形容詞

「指示形容詞」是指示詞作為「形容詞」用法,形容這個所指的名詞,此時並不是個句子,如「這個國王」(this king),使用「這」形容「國王」。指示形容詞必須放在所形容名詞的後面,因此絕對不會寫在句子的起頭,而且這種用法的指示詞一定會加上定冠詞,所形容的名詞也必須加上定冠詞。

這個國王 (this king) הַזֶּה(ha-ME-lech)הַמֶּלֶךְ

那個母親 (that mother) הָאֵם הַהִיא


上一頁 下一頁